実践!流通英会話30 ”なくてはならない”を“have to do”を使って表すには?

太田 美和子
Pocket

解説

日本に限らず、アメリカでも即食性の高い商品が人気です。ダンデライオン・マーケットの旗艦店も総菜などを販売する売場を拡張したようですね。今回から3回にわたって総菜や調理済み食品に関連する用語を中心にご紹介していきます。ご心配なく。慣用表現もしっかりとご紹介します。今回は、相手の発言の意味を汲んで受け答えする場合のとても便利な、そして短い表現です。

このセンテンスを覚えよう!

I know what you mean. : この英文のニュアンスを日本語で表 現するとすれば、「言いたいことはわかります」となります。相手がま わりくどい発言をしたとき、わかりにくい説明だったとき、うまく表現 していないときに、相手が言わんとすることが把握できたと伝える場 合に使います。逆に、自分がうまく言葉で言い表せなかったときに は、You know what I mean(.「私が言いたいこと、わかりますよね」)と付け足すことができます。

KEYWORD 流通用語

prepared foods : prepareは「準備する」のほかに「調理する」 の意味があります。prepared foodsは直訳すると「調理された食 品」。つまり「調理済み食品」のことです。通常、「総菜売場」というと delicatessen(デリカテッセン)という言葉を使います。短くdeli(デ リ)とも言いますね。加熱調理された料理、サラダ、ハム、チーズなど を指します。
一方のprepared foodsは、deliよりも広い意味で用い ます。たとえば、ホールフーズ・マーケットでは、自分の好きな材料を 組み合わせられるサンドイッチ・バーや欲しい量だけ買えるオリー ブ・バー、その場で食べられるカフェなどを含みます。

cold deli : 加工肉・チーズ(これらを総称してcold cutという)と、 ツナサラダ等のサラダ類を指します。サンドイッチの具、パーティ用 大皿に盛る食材として購入されます。対面が基本ですが、パックでセ ルフサービス販売するスーパーマーケットもあります。

hot foods : hot deliともいいます。フライドチキンやスライスピ ザ、ローストチキンなど、加熱調理され、保温された状態で提供され る食品のこと。基本的に対面で販売されます。

1 2

関連記事ランキング

まだデータがありません。

関連キーワードの記事を探す

© 2024 by Diamond Retail Media

興味のあるジャンルや業態を選択いただければ
DCSオンライントップページにおすすめの記事が表示されます。

ジャンル
業態