メニュー

実践!流通英会話35 ”これまでこの店を見た限りでは”を英語で言ってみましょう

海外店舗を視察に行っても質問ができない。視察先の担当者とあいさつができずにモジモジしてしまう。そんなアナタに“流通英語”の基本を教えます!第35回は、質問に答える言い回しを覚えていきましょう。(これまでの全スキットはこちら)。

Aja Koska

今回のシーンと登場人物

ディスカウンターとの競合対策を学ぶため、やまだスーパーマーケットの山田信彦 社長は、コーディネーターの大森剛と共に、ウォルマートと競合するダンデライオン・ マーケットを訪問した。2人は、レイノルズ取締役と旗艦店のストーン店長に生鮮の 売場の案内を受けた後、ウォルマート対策の話を聞いた。その後、店舗視察を再開。 調理済み食品売場を視察中である。

 

登場人物
山田信彦 : やまだスーパーマーケット社長
トム・レイノルズ : ダンデライオン・マーケット取締役マーケティング部長
大森剛 : コーディネーター
ケン・ストーン: ダンデライオン・マーケット旗艦店店長

難易度(各英語センテンスに表記されています)
初級 : あいさつなど基本的な言い回し
中級 : よく使うので覚えておきたい言い回し
上級 : さらに突っ込んだ会話ができる言い回し

 

今週の英会話

ストーン:OK. We’ve walked through most of the departments with perishable items. We’ll show you the rest of those departments, such as dairy and bakery.
さあ、ほとんどのペリシャブル部門を歩いてきました。 乳製品やベーカリーなど、残りのペリシャブルの部門をご覧にいれましょう。

レイノルズ:Before that, do you have any questions so far? (中級)
その前に、ここまでのところで何か質問はありますか。

山田:As far as I’ve seen, this store seems to be different from the typical “American supermarket”.(上級)
これまでこの店を見た限りでは、典型的な『アメリカのスーパーマーケット』とは 異なるように思います

ストーン:I know what you mean. Our store is a bit different from traditional supermarkets.
おっしゃることはわかります。 私たちの店は伝統的なスーパーマーケットとは少し異なります。

レイノルズ:Our store is more like the “Fresh Format”.
われわれの店は、『フレッシュ・フォーマット』により似ています。

解説

山田社長の店舗視察はいよいよ日配とグロサリーを残すだけになりました。今回のポイントは、「ここまでのところで何か質問はありますか」との問いかけに対する山田社長の答え方にあります。学校の授業、講演会、そしてこのような視察時に、「ここまでのところで何か質問はありますか」と聞かれることがよくあります。これまで聞いた話の疑問点をストレートに質問するのが一般的ですが、山田社長は感想を述べることで、自ら感じている疑問点を質問者に感じとってもらおうとしています。これも「質問はあるか」に対する答え方のひとつです。

このセンテンスをおぼえよう

Do you have any questions so far? : 「ここまでのところで 何か質問はありますか」。「解説」で説明したとおり、説明を受けた際 に説明者からよく投げかけられる質問です。so far は「これまで」 「ここまで」の意。「山田社長がこの旗艦店に到着してから今まで」と いうことを so far の2語で表すことができます。so far を使ったお 勧めのフレーズ So far so good(. 今までのところ快調(順調)で す)をご紹介しましょう。作業中に同僚から「うまくいっている?」と聞 かれた場合などに使います。

This store seems to be different from the typical “American supermarket”. : 覚えていただきたいのは、seem to be です。「~のようだ」「~と思われる」という意味で、断定できるほど確かではないときに使います。The company’ results seem to be unsatisfactory(. あの会社の業績はよくないらしい) といった場合、results が複数形なので三人称現在単数形の s はな く、seem to be となります。typical は「典型的な」で、全体の意味 は「この店は典型的な『アメリカのスーパーマーケット』とは異なるよ うに思います」。 

KEYWORD 流通用語

perishable第11回で fresh foods について説明したときに perishable についても触れまし た。繰り返しになりますが、perishable は「腐りやすい」という意味 で、perishables は「腐りやすい食品」。スーパーマーケットでは、 生鮮3品、総菜、日配、冷凍食品、ベーカリー、生花を総合して perishables といい、基本的に grocery の対語として用います。

traditional supermarket : ご存知の従来型スーパーマーケット (conventional supermarket)とは異なるので要注意です。従来 型は次々と登場する新フォーマットに対して「従来型」と称し、アメリ カの食品マーケティング協会(FMI)が定義を定めています。一方、 伝統的スーパーマーケット(traditional supermarket)は、近年起 こっている新たな売場づくりや強化部門を変化させた店に対して伝 統的な店という意味で、同じくFMIが定義づけています。その定義 は、「グロサリーと生鮮3品をフルラインで揃えた店で年商200万ド ル以上。その内、日用雑貨・薬粧品の売上高構成比が15%未満。ア イテム数は売場面積によって異なるが、1万5000から6万SKUで、 対面のデリやベーカリー、調剤薬局を設ける場合もある」。