実践!流通英会話34 ”生ゴミを処理する必要がない”を英語で言えますか?
解説
今回のスキットでは山田社長は、ミール・アセンブリーについて理解 するためにひたすら聴き手に回っていますね。山田社長の質問のお かげで、ミール・アセンブリーが何か、やっとわかってきました。今回 は、レイノルズ取締役とストーン店長の言葉に注目してみてくださ い。このスキット中に3つの否定形の文章が登場します。いずれも、柔 らかな否定の仕方です。〈このセンテンスを覚えよう!〉で、ご紹介し ます。また、スキット中に from scratch という第32回に登場した言 い方が出てきます。どのような意味だったか、もう一度確認してみま しょう。
このセンテンスをおぼえよう
They don’t have to cook from scratch. :from scratch は「一から」という意味でした。この文章でのポイントは、don’t have to です。第24回で have to について説明しました。必要性を示す 「~ねばならない」でしたね。では、それを否定形にして don’t have to~ にするとどういう意味になるでしょうか。「~する必要はない」 「~しなくてもいい」という意味になります。このスキットでは2回、 don’t have to が登場します。チェックしてみてください。
I don’t think so. :この文の前に山田社長が「ミール・アセンブリ ーがスーパーマーケットの店内にあることは一般的ですか」と質問し ています。この I don’t think so は、正確に言えば、I don’t think it is common. です。「それは一般的であるとは私は思いません」の 意味です。so のひと言で、it is common を表しています。「一般 的ですか」の質問に、No, it isn’t. と明言するのではなく、私見とし て答えを返すこの言い方は、不確かなことや自信がないことに返答 する場合や、柔らかな言い回しにするのに使います。
KEYWORD 流通用語
free standing :日本でも「フリースタンディング」はよく使われま すね。路面に独立して建つ出店形式をいいます。フリースタンディン グの店舗を指す場合には、a free standing store もしくは a free standing shop といいます。基本的に、store は在庫を保有してい る物販店、shop は在庫をあまり持たない物販店(例:flower shop) やサービスを提供する店(例:barber shop)を指します。
KEYWORD 一般的な用語
store :この文章での store は、名詞の「店」ではなく、動詞の「蓄 える」の意味です。
fridge :冷蔵庫を意味する refrigerator を略して fridge(フリッ ジ)と言います。口語では fridge をよく使います。突然耳にして慌て ないよう、覚えておいてください。