メニュー

実践!流通英会話13 「サービス・ミート」の意味わかりますか?

海外店舗を視察に行っても質問ができない。視察先の担当者とあいさつができずにモジモジしてしまう。そんなアナタに“流通英語”の基本を教えます!第13回は対面コーナーを設置した精肉売場が舞台。なぜこのコーナーを設置しているのか、他に対面コーナーはどこにあるのか、今回のスキットで英語で学んでいきましょう。。

 

今回のシーンと登場人物

ディスカウンターとの競争に苦悩するやまだスーパーマーケットの山田信彦社長 は、ダンデライオン・マーケットのウォルマート対策を学ぶために、コーディネーター の大森剛と共に、同社を訪問した。。2人は、レイノルズ取締役と共に商圏内を巡った後、旗艦店に到着。ストーン店長の案内で青果売場、鮮魚売場に続いて精肉売場に向かう。

 

登場人物
山田信彦 : やまだスーパーマーケット社長
トム・レイノルズ : ダンデライオン・マーケット取締役マーケティング部長
大森剛 : コーディネーター
ケン・ストーン: ダンデライオン・マーケット旗艦店店長

難易度(各英語センテンスに表記されています)
初級 : あいさつなど基本的な言い回し
中級 : よく使うので覚えておきたい言い回し
上級 : さらに突っ込んだ会話ができる言い回し

 

今週の英会話~競合店の詳細~

ストーン:Our meat department is also very popular.
この精肉売場もとても人気があります。

山田:What do customers like the most about the department? (上級 )
この売場で、とくにお客さまに好まれている点は何ですか。

ストーン:The service meat.
サービス・ミート」ですね。

山田:What does service meat mean? (初級 )
「サービス・ミート」とはどういう意味ですか。

レイノルズ:Service meat is one of the corners where customers’  orders are filled. In an American supermarket, there are several service departments, such as service meat, deli, seafood, bakery, in-store pharmacy and so on.
サービス・ミートとは、お客さまの注文に応じるコーナーのことです。アメリカのスー パーマーケットには、畜産、デリ、水産、ベーカリー、店内の調剤薬局など、注文を受ける売場が複数あります。

山田:So, customers and staff can talk over the counter, can’t they?
お客さまと店のスタッフがカウンター越しに会話できるのですね。

レイノルズ:Exactly.
そのとおりです。

 

解説

さて、視察は精肉売場に入りました。今回の山田社長のように、視察 先で説明を聞いていて、用語の意味がわからず、全体の内容がつか めないときがあります。そういう場合の質問の仕方が今回のスキット のポイントです。What does~mean? と、わからない言葉に遭遇し たら、その場ですぐに訊ねましょう。そして、今回と次回で、精肉部門 の専門用語をひとつずつ紹介します。今回は service meat です。 これもぜひ覚えて使ってみてください。

 

このセンテンスを覚えよう!

What do customers like the most about this department? : その売場の特徴を訊ねたいときの質問の仕方のひとつで す。「この売場でお客さまが最も好まれている点、最も気に入られて いる点はどこですか」という意味です。とくに店舗のスタッフに訊ね る場合には「この売場の特徴は何ですか?」と聞くよりも、積極的に話 をしてくれます。What do customers like( the) most about (対象物)? という構文で覚えましょう。

What does service meat mean? : 「~とは、どういう意味です か」。用語の意味がわからないときの質問の仕方です。話し相手が使 った用語の意味がわからないときには、このセンテンスを思い出して ください。What does( わからない用語)mean? です。

 

KEYWORD 専門的な用語

meat department : 精肉部門、精肉売場のこと。広義の meat は牛肉・豚肉・鶏肉だけでなく、食用のあらゆる肉を指します。ただ し、店内の売場案内では、鳥肉(鶏や七面鳥など)の Poultry、魚肉 の Fish(あるいは魚介類という意味で seafood)など、別途、表示 している店もあります。

service meat : スキットでレイノルズ取締役が説明しているとお りです。セルフ・サービスではなく、人が対応してくれることをservice は意味します。service meat や service deli などの用語が 登場したら、「対面の売場だな」と思ってください。

pharmacy : 調剤薬局。

KEYWORD 一般的な用語

popular : 前回、unique という言葉が日本の「ユニーク」とニュア ンスが違うことをお話ししました。この popular も同様です。日本で 「ポピュラー」というと「大衆的な」「大衆向けの」という意味をイメー ジします。英語にもそのような意味はありますが、ここでの popular は、「多くの人に評判がいい」「人気がある」という意味です。

staff : スタッフ。職員、社員、部員などの一団を指します。注意点 は、staff は集団であることです。「1人のスタッフ」と言う場合には、 a staff member と言います。