メニュー

実践!流通英会話23 ”お客の真のニーズを満たすために…”を英語で言ってみましょう

海外店舗を視察に行っても質問ができない。視察先の担当者とあいさつができずにモジモジしてしまう。そんなアナタに“流通英語”の基本を教えます!第23回は、ウォルマートが出店してきた際に、顧客ニーズに対応するために行った2つのことが明らかになります。今回のスキットを覚えると、だいぶ幅広い表現が可能になりますよ。(これまでの全スキットはこちら

Photo by GlobalStock

 

今回のシーンと登場人物

やまだスーパーマーケットの山田信彦社長は、ディスカウンターとの競合対策を学ぶために、コーディネーターの大森剛と共に、ダンデライオン・マーケットを訪問した。2人は、レイノルズ取締役と共に旗艦店に到着。ストーン店長の案内で、売場を視察する。途中、コーヒーに誘われ、今までの試行錯誤の過程を聴いている最中である。

 

登場人物
山田信彦 : やまだスーパーマーケット社長
トム・レイノルズ : ダンデライオン・マーケット取締役マーケティング部長
大森剛 : コーディネーター
ケン・ストーン: ダンデライオン・マーケット旗艦店店長

難易度(各英語センテンスに表記されています)
初級 : あいさつなど基本的な言い回し
中級 : よく使うので覚えておきたい言い回し
上級 : さらに突っ込んだ会話ができる言い回し

 

今週の英会話

ストーン:In order to meet the actual needs of the customers, we mainly did two things. (中級)
お客さまの本当のニーズを満たすために、主に2つのことを実行しました。

山田:What were they?
それは何ですか。

レイノルズ:Firstly, we adjusted what to sell and how to sell them. Secondly, we created a casual image for the entire floor.
まず、何をどのように販売するかを調整しました。次に、売場全体に気軽なイメージ をつくり上げました。

山田:Could you explain those changes in detail?(中級)
それらの修正について詳しく説明していただけますか。

レイノルズ:Of course. By the renovation, our merchandising, presentation, and store image became more upscale.
もちろんです。改装によって、当店のマーチャンダイジング、商品の陳列方法、 そして店のイメージもアップスケール化しました。

ストーン:This was not to the same degree as a gourmet supermarket, but still it seemed to be too much for our customers.
グルメ・スーパーマーケットほどではないですが、それでも当店のお客さまにとって はアップスケール過ぎたようです。

解説

ストーン店長のオフィスで、ウォルマート対策の一部始終を聴いています。今回からは、失敗体験から立ち上がる過程の話をレイノルズ取締役とストーン店長が語ってくれています。山田社長にとっては、最も関心のある話題でしょう。このような説明を受けているときに、「そこのところを、もっと詳しく聴きたい」と思うことがよくあります。今回のスキットでぜひ覚えていただきたいのは、そういう場合の尋ね方です。今まで、5W1H的な質問文をご紹介してきましたが、今回登場する「もっと詳しく教えてください」という尋ね方もとても便利な言い回しです。

このセンテンスを覚えよう!

meet the needs of the customers : 顧客(customers)の ニーズ(needs)を満たす。日本でも非常によく使うセンテンスです。 あれっ、「満たす」って英語で何でしたっけ? お風呂にお湯を「満た す」という場合には fill と習いました。需要や要求を満たす場合も fill でいいでしょうか。いえいえ、この場合は、meet、もしくは satisfy を使います。meet には「人に会う」以外にもたくさん意味が あり、その内のひとつが「満足させる」「満たす」です。言いやすいで すし、馴染みのある単語ですので、ぜひ meet を使って、meet the needs とセットで覚えてください。

Could you explain it in detail? : 「詳しく説明していただけま すか」。スキットでは Could you explain those changes in detail?( それらの修正について詳しく説明していただけますか?) ですが、暗記されるならば、Could you explain it in detail? と、 汎用性のあるセンテンスで覚えてください。Could you explain it? で、「それを説明していただけますか」です。この文章の後に「詳し く」を意味する in detail を付けます。

KEYWORD 専門的な用語

presentation : 「明日、プレゼンしなくちゃいけない」というとき の、あの「プレゼン」は、正式には presentation。この単語はいろい ろな場面で使われますが、根幹には「披露する」「提示する」という 意味合いがあります。売場での presentation は、POPや映像など を使う場合も含めて、買物客に見やすいように、商品の用途やメリッ トが伝わりやすいように陳列することを意味します。

gourmet supermarket : グルメスーパーは日本でもよく使われ る用語ですね。「グルメ(gourmet)」は美食家の意。もうすっかりグ ルメという言葉は日本に浸透しています。最近は同じ意味で、foodie (フーディ)がアメリカではよく使われています。美食家を意味するグ ルメに、スーパーマーケットが付くと高級食材を扱うスーパーマーケ ットを指す用語になります。